Перевод: с русского на английский

с английского на русский

кусок в горло не лезет

  • 1 кусок в горло не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не лезет

  • 2 кусок в горло не лезет

    General subject: I can't eat a morsel

    Универсальный русско-английский словарь > кусок в горло не лезет

  • 3 кусок в глотку не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не лезет

  • 4 кусок в горло не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не идет

  • 5 кусок в горло не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не пойдет

  • 6 кусок в горло не полезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не полезет

  • 7 кусок в горло не идёт

    кусок в горло (в глотку, в рот) не идёт (не лезет)
    разг.
    the food sticks in one's throat; one cannot eat a morsel; the very thought of food sickens him (her, etc.)

    Но кричать Лариса не стала. Не смогла она и обедать - кусок не шёл в горло, - а всё ходила да ходила по комнате вокруг стола, до полного изнеможения. (А. Коптяева, Дерзание) — But Larissa did not scream. Nor did she have any dinner, the very thought of food sickened her. She walked round and round the table until she was completely exhausted.

    Андрей ел неохотно: кусок не шёл ему в горло. Он молча уткнулся в тарелку, стараясь не встречаться взглядами с Виктором. (Б. Горбатов, Донбасс) — Andrei ate little. The food stuck in his throat. He sat bent over his plate, avoiding Victor's eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не идёт

  • 8 в горло не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не лезет

  • 9 КУСОК

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КУСОК

  • 10 ГОРЛО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОРЛО

  • 11 ЛЕЗЕТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛЕЗЕТ

  • 12 кусок в глотку не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не идет

  • 13 кусок в глотку не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не пойдет

  • 14 кусок в глотку не полезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не полезет

  • 15 в глотку не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не лезет

  • 16 в горло не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не идет

  • 17 в горло не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не пойдет

  • 18 в горло не полезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не полезет

  • 19 в глотку не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не идет

  • 20 в глотку не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не пойдет

См. также в других словарях:

  • кусок в горло не лезет — нареч, кол во синонимов: 3 • кусок в горло не идет (3) • не хочется (27) • неохота …   Словарь синонимов

  • Кусок в горло не лезет — кому. Разг. Экспрес. То же, что Кусок в горло не идёт кому. Она подала солдатам свежего хлеба, молока, густого, как сливки, солёных огурцов и полный чугун картошки. Но всё это с таким недружелюбием, что кусок не лез в горло (Э. Казакевич. Звезда) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • кусок в горло не идет — неохота, не хочется, кусок в горло не лезет Словарь русских синонимов. кусок в горло не идет нареч, кол во синонимов: 3 • кусок в горло не лезет (3) …   Словарь синонимов

  • кусок — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? куска, чему? куску, (вижу) что? кусок, чем? куском, о чём? о куске; мн. что? куски, (нет) чего? кусков, чему? кускам, (вижу) что? куски, чем? кусками, о чём? о кусках 1. Куском какого либо предмета… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Кусок в горло (в глотку) не идёт (не лезет) — кому. Разг. Кто л. не может есть от усталости, волнения и т. п. Ф 1, 273; ФСРЯ, 318; БТС, 483, 892 …   Большой словарь русских поговорок

  • горло — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? горла, чему? горлу, (вижу) что? горло, чем? горлом, о чём? о горле 1. Горлом называется передняя часть шеи. Укутай горло шарфом! | Он схватил обидчика за горло и начал душить. 2. Горлом называется… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КУСОК — Бросает от куска кого. Дон. Кого л. тошнит при виде еды. СДГ 1, 41. Перебиваться (колотиться) с куска на кусок. Прост., Нижегор. Жить очень бедно, терпеть нужду, лишения. Ф 1, 273; Ф 2, 37; ФСРЯ, 313; СРНГ 16, 158. Ходить по кусках. Пск. Собирать …   Большой словарь русских поговорок

  • неохота — См …   Словарь синонимов

  • не хочется — в лом, неохота, сердце не лежит, калачом не заманишь, кусок в горло не идет, вломяк, не в кайф, лень, не тянет, в падлу, западло, вломно, вломак, вломинадзе, лениво, кусок в горло не лезет Словарь русских синонимов. не хочется нареч, кол во… …   Словарь синонимов

  • ЛАЗАТЬ — или лазить; лезть; лазывать, ходить не по уровню, а подымаясь либо спускаясь; идти круто кверху или книзу; карабкаться, взбираться, цепляясь руками; ползать, продираться, втираться, подвигаться ползком или силою; напирать. Лазить пчел, подрезать… …   Толковый словарь Даля

  • пища не вкусна — (иноск.) о лицемере Ср. Кому такая жизнь сносна? Лисица отвечает: Меня так все в ней сокрушает, Что даже мне и пища не вкусна. Крылов. Крестьянин и Лисица. Ср. Кусок в горло не лезет (с горя, с досады) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»